ЕР 24
Оправља
се аго Асанаго
у Хрвате, на
своје тимаре хар'вати =
Хрвате
а у
двору никог
не оставља
разма
сестру, гонџе Умијану к = г ч = џ умѣану
(јат = иј)
и Кумрију, танану
робињу. танѥну
= танану
Асанага сестру
свјетовао: у
рукопису: о;
код Геземана:
а свѣтоваѡ
(јат = ије)
"Мила
сестро, драга
душо моја,
ви за
сунцем дворе затворајте, сь
= за и = ј
за
акшама вечер
вечерајте, i=
ј
криј се,
секо,
немој
исходити крi'и
= криј з
= с
да
т' не види
беже Белил-беже
ако
те види, он ће т'
обљубити."
Што је
братац
сестру свјетовао
све је
сестра за савјет
примала: е =
је савѣт
(јат = је) i=
и
за сунцем је
врата
затворала,
за
акшама млада
вечерала.
Нестало
трећи данак
воде
и
отиде Кумрија
робиња
да
донесе
студене
водице.
Угледа ју
беже Белил-беже
пак
отиде за њом
на водицу н
= њ
говорио
беже Белил-беже:
"Кумро,
душо,
где ти Умка спава?"
Кумрија му [се]
оштро
одговара: [се]
(избачено)
"Ид' одавле,
беже Белил-беже,
што
ти питаш где
ми Умка
спава?
Умка спава у
каменој кули
на
кули су
деветора
врата
а на врати
девет капиџије у
рукопису: и;
код Геземана:
а
више
главе паун птица
поје
паун
поје,
кула му отпјева ѿпѣва
(јат = је)
ту
не може туђи
јунак доћи." ћ =
ђ
Машио се
беже Белил-беже ж = ш
машио
се руком у џепове
извадио
тридесет
дуката
те их
даде Кумрији
робињи: кумрі'и
= Кумрији
"Нај ти, Кумро,
тридесет
дуката
те
ти узми вина
и ракију
те
ти опој младе
капиџије
а
пауну ти замрси
перје
нек
се паун
о перју
забави
ја
ћу вам у
јацију доћи."
Узе Кумрија
тридесет
дуката
пак
узела и вина
и ракије
опојила
младе капиџије
пауну
је замрсила
перје.
А када је у
јацију било,
седе
Умка
јацију
клањати оу = у
а Кумрија
душек
простирати
стаде
громња по бијелој
кули. бѣлои
(јат = ије)
Говорила гонџе Умијана: умѣану
= Умијана
"Хе Кумрија,
танана
робиња,
јесу л' кули
затворена
врата?"
Кумрија јој [се] оштро
одговара: [се]
за
избацивање
"Клањај, кадо,
не питај за
врата т
= д
ја сам кули
затворила
врата."
Јоште оне у ријечи
бијаху, [оне] дуплирано,
за
избацивање
на кули
се отворила
врата
и ушета
беже Белил-беже
мор
ћерече на
рамену носи
у
руци му
стручак
каранфила
руком
маше,
каранфил
мирише. мажи =
маше
Не хте Умки
намаз да
поквари
веће
седе на меке
душеке.
А кад је
Умка
намаз калдисала,
испред себе
Алију дизала изь
прѣдь =
испред
узео ју беже Белил-беже
узео ју среди
по појасу срѣди
(јат = е? ије?)
метнуо
ју на мекани
душек
љубио ју
два дни и три
ноћи.
Кад је
било трећи
дан ујутру,
оправља
се беже Белил-беже.
Умка вришти
како змија
љута:
"Белил-беже,
драга душо
моја,
кажи
мени,
беже Белил-беже,
којом
ћу се
смертцом
уморити
не
смијем
жива браца
дочекати." смием
= смијем
Говорио беже
Белил-беже:
"Драго
срце, гонџе Умијана,
моли
бога да ти
братац дође
ја
ћу тебе
просити од браца
узећу
те,
оставити
нећу."
Пак отиде
беже Белил-беже.
Мало вријеме
постајало бјеше врѣме,
бѣше (јат = ије)
стиже
ага у дворове
б'јеле.
Јоште није
ни с коња
сасео,
ни у
б'јеле
дворе ушетао,
њему стиже
она б'јела
књига. нѣму
= њему
Књигу
гледа аго Асанаго
на књигу се
грохотом смијаше. смѣаше =
смијаше
Гледала га
сестра Умијана
паке
брацу
потихо
говори:
"Мили
брајне, аго Асанаго,
каква
књига, од каква ли
града
од
каква
ли градска
господара?"
Асанаго
сестри
говораше:
"Умијана,
драга сестро
моја,
добра
књига
и од добра
града,
од
доброга
градска
господара
од Белила,
првога комшије
тебе
иште беже Белил-беже
а ја
ћу тебе за Белила
дати:
у Белила
спенса
небројена
и
чиста чоха
нерезана.
Даћу тебе, ал
не дам Кумрије
поред
тебе и Кумрију
иште."
Она мучи, ништа
не говори
пак
отписа ситну
бијелу
књигу
те
ју посла бегу
Белил-бегу:
"Дођи, дођи,
беже Белил-беже
ја
ћу теби моју
сестру дати."
Скочио беже Белил-беже
рад
скупио
кићене
сватове
и
радије оде за
дјевојку.